Most AI tools today are built English-first, then translated. They optimize for the median internet user — who speaks English, lives in the West, and consumes American media.
That leaves most of the world out. The languages, the cultural contexts, the workflows, the way questions get asked and answered — all of it gets flattened in translation.
We start the other way around. We build AI products designed for a multi-lingual, multi-market internet — for the billions of users, creators, and businesses that the global default ignores.
今天大多数 AI 工具,先以英语构建,再翻译到其他语言。它们为西方语境下的中位用户优化——英语母语、生活在欧美、消费英语世界的内容。
这把世界的另一半留在了门外。语言、文化语境、工作流,以及人们提问与作答的方式——所有这些都在翻译中被压平。
我们反过来做。为一个真实多语言、多市场的互联网而构建——为全球默认值忽略的数十亿用户、创作者与企业而设计。
"If your AI only works well in one language,
it's a prototype — not a product."
"如果你的 AI 只在一种语言里好用,
它是原型——不是产品。"
— working principle
— 工作信条